Medieval German Texts in Bilingual Editions

Medieval Institute Publications at Western ¾ÅÒ»Â鶹ÖÆƬ³§ University publishes the Medieval German Texts in Bilingual Editions series for TEAMS: Teaching Association for Medieval Studies.

Series Introduction

The Medieval German Texts in Bilingual Editions series is designed for classroom use in German and medieval studies, as well as for the more advanced scholars in fields adjacent to that of German literature: the historian, Latinist, theologian or romanist who wishes to extend her or his reading and research across those largely artificial borders that still divide medievalists unnecessarily.

  • CJ Jones, University of Notre Dame, Series Editor
  • Maria Dobozy, Emerita, University of Utah
  • Ann Marie Rasmussen, University of Waterloo
  • Markus Stock, University of Toronto
  • Olga Trokhimenko, UNC Wilmington

Proposals or completed manuscripts to be considered for publication by Medieval Institute Publications should be sent to Tyler Cloherty, acquisitions editor for the series, and the series editor, CJ Jones, University of Notre Dame.

All Books in This Series

Cover image of Neidhart: Selected Songs from the Riedegg Manuscript

Neidhart: Selected Songs from the Riedegg Manuscript

Introduction, translation, and commentary by Kathryn Starkey and Edith Wenzel

A translation of and commentary on selected songs attributed to the satirical Middle High German poet Neidhart from the thirteenth-century Riedegg manuscript.

ISBN 978-1-58044-224-4 (paperback) Â© 2016

Cover image of Ladies, Whores, and Holy Women: A Sourcebook in Courtly, Religious, and Notes by Ann Marie Rasmussen and Sarah Westphal-Wihl

Ladies, Whores, and Holy Women: A Sourcebook in Courtly, Religious, and Urban Cultures of Late Medieval Germany

Introductions, translations and notes by Ann Marie Rasmussen and Sarah Westphal-Wihl

This sourcebook presents editions and translations of seven fourteenth- and fifteenth-century texts that advance our understanding of gender, sexuality and class in the late medieval German-speaking world. Three of the translated texts are fiction. Additionally, there is a religious treatise, a religious legend, an inventory of books and a legal document. While each of these texts is instructive in and of itself, they gain in complexity when brought into dialogue with one another.

ISBN 978-1-58044-151-3 (paperback) Â© 2010

Cover image of Der Welsche Gast (The Italian Guest) by Thomasin von Zirclaria, translated with introduction and notes by Marion Gibbs and Winder McConnell

Der Welsche Gast (The Italian Guest)

Thomasin von Zirclaria
Translated with introduction and notes by Marion Gibbs and Winder McConnell

This work betrays the heavy hand of the clerical moralist who moves from providing the younger members of his audience with a primer for proper social etiquette in his early verses to a meticulous analysis of what he clearly viewed as the appropriate ethical code for the nobility of his time, often presented against the backdrop of thundering condemnations of the state of contemporary affairs.

ISBN 978-1-58044-145-2 (paperback) Â© 2009

Cover image of History as Literature: German World Chronicles of the Thirteenth Century in Verse, with an introduction, translations, and notes by R. Graeme Dunphy

History as Literature: German World Chronicles of the Thirteenth Century in Verse

Introduction, translations and notes by R. Graeme Dunphy

This volume presents excerpts and translations of three thirteenth-century South German verse chronicles: Rudolf von Ems's "Weltchronik," the anonymous "Christherre-Chronik" and the "Weltchronik" of Jans Enikel.

ISBN 1-58044-042-8 (paperback) Â© 2003

Image

Ava's New Testament Narratives: "When the Old Law Passed Away"

Introduction, translations and notes by James A. Rushing, Jr.

Ava is the first woman whose name we know who wrote in German. She wrote her poem—or poems—on the lives of John the Baptist and Jesus Christ sometime early in the twelfth century, no later than 1127.

ISBN 1-58044-037-1 (paperback) Â© 2003

Cover image of Sovereignty and Salvation in the Vernacular, 1050–1150, with an introduction, translations, and notes by James A. Schultz

Sovereignty and Salvation in the Vernacular, 1050–1150

Introduction, translations and notes by James A. Schultz

These texts will be of interest because they represent a kind of writing – at the intersection of ecclesiastical and secular power, drawing on the whole range of medieval Latin learning, yet written in vernacular verse – that is not found elsewhere in the European Middle Ages. In addition, they may be of use in teaching since, although relatively short, they illustrate a great number of characteristic medieval ways of writing and can be linked to a number of quite remarkable historical figures.

ISBN 1-58044-062-2 (paperback) Â© 2000